- 绩效评估核心:明确谁来评、咋评及咋保证公正有效的(1-12)
- 把结果评估,认定为绩效管理里相当重要的环节,其目的在于清晰表明三个核心问题,第一个由啥人来负责评估
书店内陈列的《中非经贸合作案例方案集》。
在《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会里,有着这样一些部分成员,之中有名叫余承法的,其位置处于左边,还有名叫尹飞舟的处在中间位置,另外还有叫谢敏敏的在右边位置。
红网时刻记者 王嫣 长沙报道
一个处于六月的湖南之地,呈现出充满生机活力、一片绿意葱茏盎然的景象。在具备湖南名称的图书城内范畴,供职于书店的一众工作人员,正把一本又一本有着《中非经贸合作案例方案集》这般名称标识的书籍,以认真细致的态度摆放到书架之上。有着中国风格特色的封面设计样式,存在中英法这几种不同语言语种版本,且是以红白色调作为主要色彩构成的书籍,呈现出一种错落有致的摆放状态,进而吸引了数量众多的读者停下脚步来进行浏览观赏。
,《中非经贸合作案例方案集》收录了众多中非合作精品案例方案,这些案例方案覆盖全国21个省市,同时也覆盖非洲31个国家,共计101个 ,它是一套实践方法论和合作工具书 ,生动诠释了“授人以渔”理念 ,极具实用性 。
一套如此这般见证中非友谊,突显中国智慧与经验的精品图书,其外文版翻译究竟是怎样完成的呢?在翻译进程之中,又发生了哪些格外特别的故事呢?怀揣着这些疑问,于6月27日,在新书出版没多久之后,记者去到了湖南师范大学,采访了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会副主任尹飞舟教授,跨文化研究所的副所长余承法教授,还有担任联络工作的谢敏敏老师,聆听他们讲述了图书翻译背后的故事 。
当谈到参与《中非经贸合作案例方案集》外文版翻译的感受时,他们诚恳地表示,承担这套图书的翻译工作,那是一份有着沉甸甸分量的责任。我们所做的这项工作,既是在进行翻译传播,同时也是在讲述中非合作的故事。我们的团队用尽了全力,运用英文、法文分别把中文版图书所表达的意思,以生动的方式进行诠释,期望能让更多国外读者,读得明白,记得住,理解透彻。
酝酿
高素质团队的组建
那天约访之处是湖南师范大学尹飞舟教授的办公室,在一个阳光明媚的午后,记者顺利见到了《中非经贸合作案例方案集》翻译委员会的三位专家,且有机会与之进一步交流。
踏入办公室,首先进入视线的是一列极为庞大的书柜,书柜之中放置着各种不同类型的图书,涵盖文学、历史、语言、政治、经济等,在这些图书里面,存在着刚出版不长时间,凝聚着翻译队伍心血的《中非经贸合作案例方案集》。
从最初刚接手了翻译工作,过后拿到了第一批定版中文稿件才着手开始翻译,一直到最终完成了全书英法版本的校对这一整个过程,是很难想象的,在时间不到两个月的这么短的时段里面之时,承担着翻译、审稿以及校样任务的有着20多人的那个团队,居然完成了多达400多页的英法图书的翻译工作。尹飞舟向记者讲述表示,能够如期并且高质量地交稿,这所有的一切,和团队之间良好的配合是紧密相连、不可分割的。
今年1月,尹飞舟以及同事们,接到了源自湖南人民出版社的委托邀请,该邀请内容为承担《中非经贸合作案例方案集》外文版的翻译工作。在承接任务后没过多久,于校长蒋洪新教授的指导之下,从湖南师范大学挑选出7位具备实战经验的优秀学科带头人,进而组建了翻译委员会。担任主任的是校长蒋洪新教授,担任副主任的是尹飞舟教授,语言与文化研究院院长邓颖玲教授、外国语学院院长曾艳钰教授、跨文化研究所的副所长余承法教授、蒋莉华副教授、谢敏敏老师,他们共同负责译稿的把关以及团队工作的组织协调。
尹飞舟告知记者,湖南师范大学针对此次翻译工作予以相当程度的重视,在4月中旬获取第一批中文定稿进而着手开展翻译之前,他们围绕着这本书做了好多的工作,完成了诸多事宜,也进行了不少相关的操作。
2月份,我们翻译委员会针对此书翻译展开了热烈讨论。蒋洪新校长要求我们从服务国家战略、推动学科建设的高度来做好此次翻译工作,要确保高质量且按时完成。于是,翻译委员会制订了详尽工作方案,明确了翻译任务分工以及工作流程,其分为“提取全部关键词、高频词予以翻译和审定”“初译”“审稿”“改稿”“定稿”“排版校对”“改样终校”这7个步骤。与此同时,我们还与出版社取得联系,让出版社发来一篇相对完整的稿件用于试译。我清晰地忆起,那时试译稿的名字是‘袁氏杂交水稻本土化发展方案’,篇幅大概在2000字上下,我们针对每个语种,都邀请了两位专家来做试译,预先去熟悉文章的语言、构型,同样是借由这次试译,寻觅到了契合我们要求的,具备较强翻译能力以及母语背景的审稿专家——外文出版社原总编辑、译审徐明强,美国新泽西海洋学院终身教授、湖南师范大学讲座教授杨孝明,还有中国非洲问题研究会常务副会长、中国法语教学研究会副会长、南京大学法语系教授刘成富。
推敲
英文书名如此诞生
《中非经贸合作案例方案集》英、法文版图书。
谢敏敏身为翻译委员会成员之一,告知记者,大家不但要参与日常审稿,还得承担译者与专家间的协调沟通工作。完成《中非经贸合作案例方案集》的翻译,是一项关键使命,团队的每个成员都将其视作极为重要的工作。大家向来觉得翻译绝非小事,始终秉持严谨细致、追求卓越的精神,对于拿捏不准的译法,我们都会逐个对照国家官方文献或者权威媒体的表述去查询、核实。英文书名确定的背后,就有着这样一个“一波三折”的小故事。
起初,译者对书名的前半部分,翻译为“Business Cooperation Between China and Africa”,在专家审稿时,把书名的这一部分,改成了“China-Africa Business Cooperation”,译者不同意专家的修改意见,就给翻译委员会发信息,解释采用between…and…这个看起来有点笨拙的结构的用意,是考虑到China-Africa表述有先后主次的意味,中非合作是平等的,用between…and…的结构更合适。”
收到译者反馈后,翻译委员会成员一同,多方面查找资料并进行确认,参考China Daily对“中非合作论坛北京峰会”“中非经贸合作”的译法之后,确定采用审稿专家的译法,随后,翻译委员会将书名翻译送交中非经贸博览会组委会秘书处审定,组委会秘书处提出意见,认为书名翻译处理应参照“中非经贸博览会”英文名称 。翻译委员会知晓组委会秘书处的看法之后,极为认同,认为身为博览会的官方书籍,理应同博览会的译名维持一致。于是乎,历经三次修正,英文版的书名 China-Africa Economic and Trade Cooperation:Case Studies and Plans 方才最终敲定下来。
在翻译领域里,有一个书名,历经三次修改,以此印证了翻译这件事并非小事的道理。其中,作者是翻译系统里的重要一环,译者也是翻译系统里的重要一环,审稿专家同样是翻译系统里的重要一环,翻译委员会的成员亦是翻译系统里的重要一环。因为有了大家的反复推敲,还有大家的通力配合,所以才保证了图书翻译的精准度,进而才能够把那些见证中非友谊的精彩故事讲述得更加出色、更加生动,句号。
奋战
凌晨4点的校样故事
校改清样上,每一页上都有翻译团队成员们认真的修改标注。
翻开团队成员们的校改清样,每一页上都布满色彩各异的修改标注,有红色的,还有蓝色的。余承法教授面带笑容地告知记者,不同颜色具有不同的意义,标红之处是必须修改的部分,标蓝之处是有待翻译委员会进行商讨、专家予以审定的部分。
法文清样校对,是由翻译委员会去组织实施的,英文清样校对,则是由我跟尹飞舟教授一同完成的 。那时 ,清样校对要求得颇为急切 ,6月7日外文版定稿排版 ,11日晚我们头次拿到排版清样 ,此次校对我们提出了117处错误或者疑问 ,明显错误我们当时便直接改了过来 ,存在疑问的地方我们又发给审稿专家进行了再度确认 ,获得专家反馈后 ,我们再把修改意见返还给出版社 。12日,出版社修改完毕后发回新版清样,我们再度从头展开检查核对,从12日晚上开始持续奋战,一直到13日凌晨四点。经由团队成员们的悉心协作配合,最终,此项工作在6月13日之前如期完成了。
余承法说道,即便最后一夜审稿直至凌晨4点,可仍旧感觉挺开心,在修改完最后一页清样的那个瞬间,他深深地呼出一口气,认为团队终究没有辜负期望,成功地将这项工作完好地达成了。他又讲,通过此次翻译工作,团队成员们积攒了充足的实践经验。要是下次还能够开展这样的工作,那肯定能够做得更出色、更完美。
当记者进行询问,在完成了《中非经贸合作案例方案集》的翻译工作之后,接下来有着怎样的计划时,大家带着欣喜之情告知记者,当下正于蒋洪新校长的带领之下,去组织、策划出一套《汉英对照湖湘经典》。这套图书一共有10本,预计会在3年的时间内完成出版,书中将会挑选屈原、贾谊、周敦颐、王船山、曾国藩、左宗棠、黄兴等这些湖湘文化名人的作品,把它们翻译成英文,从而向世界进行推介。我们期望凭借自身之力,塑造更多本土图书精品,传递湖湘文化精髓,把更多湖湘名人的作品送进外国大众视线,使更多人知晓湖南、钟情于湖南,塑造一项向世界宣扬湖南的耀眼文化名片。
温馨提示:本内容地址http://m.yxrczp.com/article/articledetail-5824.html转载请注明,以上对话《中非经贸合作案例》翻译团队:打造闪亮的湖南对外名片资讯信息来自宜兴人才网(宜兴地区最大的宜兴人才网,宜兴人才网)